注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

国际智慧学会创新智慧研究会的博客

智慧学,未来网络信息中心,ipv9,HKFNIC

 
 
 

日志

 
 

《信息技术领域智慧名词使用规范》 三. IBM“智慧地球”文宣中英文名词不统一  

2013-04-18 05:53:28|  分类: 合作发表 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
国际中华智慧学会《信息技术领域智慧名词使用规范》

张庆松 黄笑媛

三. IBM“智慧地球”文宣中英文名词不统一

我们首先找了IBM报告的英文版本来进行对照。很快就发现了问题。

IBM的智慧地球是一个全球性的市场广告营销计划。作为一家发起于美国,而且总部设在美国的公司,像“智慧地球”这样一个大型的公关形象宣传计划肯定是先在英文市场上打响。我们很感兴趣的是,IBM是用了什么样的英文词来描绘“智慧地球”的。

研究结果令人惊讶。IBM的英文广告宣传里,用的根本不是“智慧”这个词。其所用的英文题目是“Smarter Planet”. 据网上翻译工具“iCIBA词典”解释,Smarter这一词的意思是“聪明的;精明的(smart的比较级)”。那么,这就是说,IBM的英文原文是指 “更为聪明的地球”,或者是“更为精明的地球”,而不是“更为智慧的地球”。
智慧这一词的最准确的对应英文名词应该是“wisdom”,形容词是“wise”,其比较级(也就是形容“更加有智慧”)应该是“wiser”。这也就是 说,如果IBM的本意真是“智慧的地球”,那其英文名称应该是“wiser planet”.但事实上,IBM的英文宣传广告和文宣资料中,一直都是使用的“Smarter Planet”这一名词。

在IBM英文文宣内容中也没有使用“Wiser”这一名词。在描述的未来信息化发展所带来的变化时,IBM用了“more instrumented, intelligent and interconnected”这三个单词。其中Intelligent一词也只是对应于中文的“聪明”,而不是智慧。
这就产生了一连串的问题:

第一, IBM在其主推的英文文宣和中文文宣中竟然使用的是两种不同的概念和名词。中文名称与英文名称完全不具备对等性和相似性。

第二, 如果IBM主推概念的名称不一致,那么其内涵也就会出现差异。因此其中必然有一个是“名不副实”的。

第三, 接踵而来的问题就是,到底是英文文宣“名不副实”,还是中文文宣“名不副实”?

第四, 是IBM英文文宣更为正确,还是应该以中文为主?

第五, 为什么会出现这种分歧?是翻译错误,还是故意而为之?

第六, 这种分歧导致什么样的问题?

解决这些问题,需要从多方面来分析。包括哪一种名称更为合理,哪一种名称更为符合IBM所描述的未来信息技术发展和应用的特征,以及智慧的标准定义等等。(待续)
  评论这张
 
阅读(668)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017